Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le monde moderne d'Hélène !
Visiteurs
Depuis la création 53 438
Derniers commentaires
8 février 2012

L'italiano Di Toto cutugno : paroles

 

L'italiano 
Di Toto cutugno 
 
Traduction : L'italien 
 
 
Italiano : 
 
Lasciatemi cantare, con la chitarra in mano 
Lasciatemi cantare, sono un italiano 
 
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente 
E un partigiano come presidente; con l'autoradio sempre 
Nella mano destra e un canarino sopra la finestra 
Buongiorno Italia, con i tuoi artisti, con troppa America 
Sui manifesti. Con le canzoni con amore e con il cuore 
Con più donne sempre meno suore 
Buongiorno Italia, buongiorno Maria 
Con gli occhi pieni di malinconia, buongiorno Dio 
Lo sai che ci sono anch'io? 
 
Lasciatemi cantare, con la chitarra in mano 
Lasciatemi cantare una canzone piano piano 
Lasciatemi cantare, perché ne sono fiero 
Sono un italiano, un italiano vero 
 
Buongiorno Italia che non si spaventa, 
Con la crema da barba alla menta; con un vestito gessato 
Sul blu e la moviola la domenica in T.V. 
Buongiorno Italia col caffè ristretto 
Le calze nuove nel primo cassetto 
Con la bandiera in tintoria e una seicento giù di carrozzeria 
 
Buongiorno Italia, buongiorno Maria 
Con gli occhi pieni di malinconia... buongiorno Dio 
Lo sai che ci sono anch'io? 
 
Lasciatemi cantare, con la chitarra in mano 
lasciatemi cantare una canzone piano piano 
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero 
Sono un italiano, un italiano vero 
 
Lasciatemi cantare, perché ne sono fiero 
Sono un italiano, un italiano vero 
 
Francese : 
 
Laissez moi chanter, guitare à la main 
Laissez-moi chanter, je suis un Italien 
 
Bonjour l'Italie, (bonjour) les spaghetti al dente 
Et un partisan comme président, qui porte toujours la radio 
Dans sa main droite et (qui a) un canari sur la fenêtre 
Bonjour Italie, avec tes artistes, avec trop d'Amérique 
Sur tes affiches. Avec tes chansons avec amour et de tout coeur 
Avec nombre de femmes et toujours moins de bonnes soeurs 
Bonjour l'Italie, bonjour Marie 
Aux yeux pleins de mélancolie, bonjour Dieu 
Sais-tu que j'existe moi aussi ? 
 
Laissez-moi chanter, guitare à la main 
Laissez-moi chanter une chanson tout doucement 
Laissez-moi chanter, parce que j'en suis fier 
Je suis un Italien, un véritable Italien 
 
Bonjour Italie qui ne s'effraie pas, 
Qui a de la mousse de rasage à la menthe, un costume rayé* 
"sur le bleu", et le ralenti du match de foot le dimanche à la télé 
Bonjour l'Italie avec ton café serré, 
Avec tes nouvelles chaussettes dans le premier tiroir, 
Ton drapeau chez le teinturier et ta '600 (Fiat seicento) qui a la carrosserie abîmée 
 
Bonjour l'Italie, bonjour Marie 
Aux yeux pleins de mélancolie... Bonjour Dieu 
Sais-tu que j'existe moi aussi ? 
 
Laissez-moi chanter, guitare à la main 
Laissez-moi chanter une chanson tout doucement 
Laissez-moi chanter, parce que j'en suis fier 
Je suis un Italien, un véritable Italien 
 
Laissez-moi chanter, parce que j'en suis fier 
Je suis un Italien, un véritable Italien  
 
Publicité
Publicité
8 février 2012

C e la luna in mezzo al mare Di Canzoni popolari

 

C e la luna in mezzo al mare 
Di Canzoni popolari 
 
Traduction : Il y a la lune au milieu de la mer 
 
Italiano : 
 
C'è la luna in mezzo al mare. 
Mamma mia, mi voglio maritare. 
Figlia mia, chi ti devo dare ? 
Mamma mia, pensaci tu ! 
 
O mamma, mi voglio maritar, 
O mamma, mi voglio maritar, 
O mamma, mi voglio maritar, 
Figlia mia, chi ti devo dare ? 
Mamma mia, pensaci tu ! 
 
Se le do il barbiere, 
egli va, egli viene, 
e il rasoio in mano tiene. 
Se gli viene la fantasia 
prende a rasoiate la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Se le do il muratore, 
egli va, egli viene, 
e la cazzuola in mano tiene. 
Se gli viene le fantasia 
prende a colpi di cazzuola la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Se le do il carrettiere, 
egli va, egli viene, 
e la frusta in mano tiene. 
Se gli viene le fantasia 
prende a frustate la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Se le do il falegname, 
egli va, egli viene, 
e la pialla in mano tiene. 
Se gli viene la fantasia 
prende a colpi di pialla la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Se le do il calzolaio, 
egli va, egli viene, 
e il martello in mano tiene. 
Se gli viene la fantasia 
prende a martellate la figlia mia. 
O mamma ecc. 
 
Se le do lo zappatore, 
egli va, egli viene, 
e la zappa in mano tiene. 
Se gli viene la fantasia 
prende a zappate la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Se le do il macellaio 
egli va, egli viene, 
e la salsiccia in mano tiene. 
Se gli viene la fantasia 
prende a colpi di salsiccia la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Se le do il pescivendolo 
egli va, egli viene, 
e il pesce in mano tiene. 
Se gli viene la fantasia 
prende a colpi di pesce la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Se le do il fruttivendolo 
egli va, egli viene, 
e il cetriolo in mano tiene. 
Se gli viene la fantasia 
prende a colpi di cetriolo la figlia mia. 
 
O mamma ecc. 
 
Francese : 
 
Il y a la lune au milieu de la mer. 
Maman, je veux me marier. 
Ma fille, qu'est-ce que je dois te donner ? 
Maman, c'est toi qui vois ! 
 
Oh maman, je veux me marier, 
Oh maman, je veux me marier, 
Oh maman, je veux me marier, 
Ma fille, qu'est-ce que je dois te donner ? 
Maman, c'est toi qui vois ! 
 
Si je lui donne le barbier, 
il va, il vient, 
et il tient le rasoir dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de rasoir à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le maçon, 
il va, il vient, 
et il tient la truelle dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de truelle à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le chauffeur, 
il va, il vient, 
et il tient la cravache dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de cravache à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le menuisier, 
il va, il vient, 
et il tient le rabot dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de rabot à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le cordonnier, 
il va, il vient, 
et il tient le marteau dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de marteau à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le piocheur, 
il va, il vient, 
et il tient la pioche dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de pioche à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le boucher-charcutier, 
il va, il vient, 
et il tient la saucisse dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de saucisse à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le poissonnier, 
il va, il vient, 
et il tient le poisson dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de poisson à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
 
Si je lui donne le marchand de fruits et légumes, 
il va, il vient, 
et il tient le concombre dans la main. 
Si l'envie lui prend 
il peut donner des coups de concombre à ma fille. 
 
Oh maman etc. 
8 février 2012

Spello en OMBRIE


Situé au cœur de l’Ombrie, aux portes de Spello et à seulement 12 km d’Assisi, voici un agritourisme idéal pour des vacances à la campagne sous le signe du bien-être et de la convivialité. La propriété se trouve au centre d’une grande plaine cultivée… vignes, oliviers, céréales, fourrage et même des truffières… selon les méthodes d’une agriculture biologique et biodynamique.  

 
Arrivée à Spello par la Porta Consolare Romana (°) 

Parmi les six bâtiments de pierre blanche et rose du Monte Subasio, autrefois habités par des paysans, deux sont destinés à l’accueil des touristes, les autres restant destinés à l’activité agricole et à l’élevage de bovins, d’une race très recherchée la Chianina… sans chianina pas de beefsteak à la fiorentina. Tour carrée et forteresse qui gardent la propriété rappelle les origines médiévales de cet Agritourisme, comme une porte d’entrée sur les joyaux de l’Ombrie et même des petits trésors dont recèle la propriété.
L’Agritourisme a reçu la classification « 5 épis ». C’est un classement qui est propre à l’Ombrie. Le nombre d’épis renseignent  sur la qualité des services offerts, ainsi que sur le confort, plus il est important et plus variées sont les offres et possibilités. L’Agritourisme s’est doté d’une piscine pour ses hôtes.

 
Agritourisme près de  Spello 

TARIFS pour un séjour d’une semaine en 2011 selon la saison : Basse, haute et AoûtLa Basse Saison : du 9 janvier au 21 avril, du 17 septembre au 29 octobre, du 2 novembre au 3 décembre, du 10 décembre au 23 décembre.
La Haute Saison : du 21 avril au 30 juillet, du 20 août au 17 septembre, du 29 octobre au 2 novembre, du 3 au 10 décembre, du 23 au 27 décembre.
Le mois d’Août : du 30 juillet au 20 août.
-          EN CHAMBRE DOUBLE (VIGNA-PIOPPO-PORTICO-TORRE) :   460,00 Euros et 520,00 Euros en B&B – 900,00 Euros en ½ Pension en août
-          EN CHAMBRE TRIPLE (VIGNA-PIOPPO-PORTICO-TORRE) :      540,00 Euros et 600,00 Euros en B&B – 1 100,00 Euros en ½ Pension en août
-          EN CHAMBRE QUADRUPLE (TORRE) : 600,00 Euros et 680 Euros – 1 300,00 Euros en ½ Pension en août.

  
Une chambre de l’Agritourisme 

TARIFS pour un séjour d’une semaine en appartement – Tarif hebdomadaire selon la saison-          Studio pour deux personnes (MIMOSA – GELSO) : 440 Euros – 500,00 Euros – 560,00 Euros                         
-          Deux pièces + 1 (FRUMENTO) : 500,00 Euros – 560,00 Euros – 630,00 Euros
-          Deux pièces + 2 (SALICE – GIRASOLE – FIENILE) : 570,00 Euros – 630,00 Euros – 720,00 Euros
Supplément : 10 Euros par nuit pour lit ajouté et 5,00 Euros par nuit pour un lit d’enfant.

* 

Tarifs en chambres par jour-          Chambre double (VIGNA – PIOPPO – PORTICO – TORRE) :  80,00 Euros en B&B – 90,00 Euros en B&B – 140,00 Euros en ½ Pension en août
-          Chambre triple (VIGNA –PIOPPO – PORTICO – TORRE) :     95,00 Euros en B&B – 105 Euros en B&B – 180,00 Euros en ½ Pension en août
-          Chambre Quadruple (TORRE) : 105,00 Euros en B&B – 115,00 Euros en B&B – 210,00 Euros en ½ Pension en août
Tarifs journaliers en appartement
-          Studio pour deux personnes (MIMOSA – GELSO) : 80,00 Euros – 90,00 Euros – 100,00 Euros                                                                                           
-          Deux pièces + 1 (FRUMENTO) : 90,00 Euros - 100,00 Euros - 110,00 Euros
-          Deux pièces + 2 (SALICE-GIRASOLE-FIENILE) : 100,00 Euros – 110,00 Euros – 120,00 Euros
Supplément : 10 Euros par nuit pour lit ajouté et 5,00 Euros par nuit pour un lit d’enfant.

 
La piscine de l’Agritourisme 
* 

L’Agritourisme a passé des accords avec le centre thermal voisin « Le Terme Francescane ». L’inscription au centre prévoit l’usage de la piscine thermale et ses eaux sulfureuses, le sauna, les bains turcs et l’espace relaxation. TARIF pour toute réservation en juillet 2011 et avant le 10 juillet, l’Agritourisme offre en signe de bienvenue une entrée au centre thermal :
-          Du 16 au 23 juillet -  studio pour 2/3 personnes pour une semaine                                    500 euros       
-          Du 16 au 23 juillet – deux pièces pour 4 personnes pour une semaine                               630 euros
-          Du 16 au 23 juillet – chambre double en B & B pour une semaine                                       520 euros

 
 
Le Terme Francescane 

TARIF du CENTRE BIEN-ETRE THERMAL
L’Agritourisme en contrat avec le Centre  Bien-être des « Terme Francescane » propose :
-          Un hébergement en chambre double pour deux nuits avec petit déjeuner et parcours thermal, pour un prix par personne de : 100 Euros
-          Un hébergement en chambre triple pour deux nuits avec petit déjeuner et parcours thermal, pour un prix par personne de : 85 Euros
-          Un hébergement en chambre quadruple pour deux nuits avec petit déjeuner et parcours thermal, pour un prix par personne de : 75 Euros

* 

-          Un hébergement en chambre double pour deux nuits avec petit déjeuner et deux choix entre trois possibilités : a) Parcours thermal - b) Boue thermale - c) Massage total, pour un prix par personne de :  120 Euros-          Un hébergement en chambre triple pour deux nuits avec petit déjeuner et deux choix entre trois possibilités : a) Parcours thermal - b) Boue thermale - c) Massage total, pour un prix par personne de :  105 Euros
-          Un hébergement eh chambre quadruple pour deux nuis avec petit déjeuner et deux choix entre trois possibilités : a) Parcours thermal - b) Boue thermale, thermale - c) Massage total, pour un prix par personne de : 95 Euros

* 

Cette offre est valable jusqu’au 30 juin 2011, à l’exception des ponts du 1er Mai et du 2 juin.Pour les personnes qui séjourneraient d’une autre façon et à d’autres dates, il leur sera possible d’acheter un laissez-passer individuel pour les Parcours du Centre Bien-être et un tarif de courtoisie leur sera réservé.
L’accès du Centre Bien-être est autorisé aux enfants, mais limité à la piscine. Les massages et les boues ne sont pas conseillés, à part prescription médicale spécifique.
LE PARCOURS THERMAL permet l’entrée au Centre avec accès à deux piscines thermales d’hydro-massage intérieures  (34°C et 37° C), l’espace relax, le sauna, le bain turc et la piscine chaude d’hydro-massage à l’extérieur. Tarif par personne : 19 Euros
LA BOUE THERMALE consiste en un enveloppement obtenu par un mélange d’argile thermale et d’eau thermale qui a été laissé pendant un certain temps pour une bonne maturation. L’enveloppement peut être total, sur tout le corps, ou partiel sur une partie du corps. Cette fangothérapie ha une durée d’environ 25 minutes, suivie d’une douche thermale et de 20 minutes de relaxation. Pathologies traitées : arthrose, arthrite, ostéoporose.  Tarif par personne : 22 Euros
LE MASSAGE TOTAL consiste en un massage relaxant de tout le corps avec huile spécifique pour une durée d’environ 30 minutes. Tarif par personne : 25 Euros
Les “Terme Francescane” se trouvent près de l’Agritourisme, entre 800 mètres et 2 km de l’hébergement  choisi, au centre d’un parce luxuriant d’où jaillissent les sources d’eau sulfureuse aux nombreuses propriétés. Un splendide lac confère à l’endroit une atmosphère relaxante et de sérénité. Les espaces environnants offrent de vastes parkings uniquement réservés aux personnes qui fréquentent les structures internes des Thermes.  Sur tous les traitements qu’offrent les « Terme Francescane », à l’exception de ceux décrits précédemment, 10 % de remise seront consentis aux hôtes de l’Agritourisme.
Pour qui en fera la demande, l’Agritourisme donnera la possibilité d’avoir, gratuitement, des bicyclettes.
Pour Information : Le Centre Bien-être est ouvert tous les jours de 9 heures à 19 heures.           

 
 
Ruelle fleurie de Spello 

Ne manquez pas de visiter l’église Santa Maria Maggiore de Spello, dans la chapelle des Baglioni, la fresque de l’Histoire de la vie de la Vierge que Pinturicchio peint en 1501. On trouve d’ailleurs dans cette chapelle son autoportrait. Pinturicchio s’appelait en fait Bernardino di Betto. C’est un peintre italien du XVe siècle, élève du Perugino.
Il Pinturicchio - Le métier à tisser

8 février 2012

Come sei bella Di Massimo di Cataldo

Come sei bella
Di Massimo di Cataldo


Italiano :

Come sei bella
come sei bella
come sei bella
come sei bella

Ogni giorno che passa mi piaci di più
soprattutto mi piace pensare che tu
come me non ti senti mai schiava del tempo
e sai essere unica in ogni momento
e perché nei tuoi occhi rivedo me stesso
e mi sento già libero da ogni complesso
perché a te non importa di avere difetti
ma ti piaci lo stesso anche per questo sei bella

come sei bella
lo vedi come sei
come sei bella

Nella luce sottile del sole al mattino
rovistando con ordine nel tuo casino
quando fissi il tuo viso riflesso allo specchio
e ti passi col dito sulle labbra il rossetto
mi piace guardarti che non te ne accorgi
e spostare lo sguardo se poi tu mi guardi
per non farti cadere nella timidezza
quello strano timore di non essere bella
nel sorriso rubato alla notte vedi come sei
mentre muovi le mani distratte vedi come sei bella

come sei bella
perché segui l'istinto più della ragione
perché sai perdonare ogni mia distrazione
perché sei naturale anche se stai tra la gente
non ti lasci confondere dalle apparenze
anche quando la vita ti rende insicura
anche quando nel cuore c'è un po' di paura
anche quando ti perdi nella tua incertezza
nella dolce amarezza vedi come sei bella

come sei bella
come sei bella
come sei bella

Forse non te lo aspettavi ma sai
così bella io non ti ho vista mai
fa che sarai quella che sei

come sei bella
come sei bella
come sei bella
come sei bella

Francese :

Comme tu es belle
Comme tu es belle
Comme tu es belle
Comme tu es belle

Chaque jour qui passe tu me plait encore plus
j'aime surtout penser que toi
comme moi tu ne te sents jamais exclave du temps
et tu sais être unique en chaque moment
et parce que dans tes yeux je revois moi même
et je me sens déjà libre de chaque complexe
parce qu'il ne t'importe pas d'avoir des défauts
mais tu te plaits quand même aussi pour ça tu es belle

comme tu es belle
Est-ce que tu le vois comme tu es belle?
comme tu es belle

Dans la lumière subtile du soleil du matin
en fouillant méthodiquement dans ton bazar
quand tu fixe ton visage reflété dans le miroir
et tu te passes avec le doigt sur les lèvres le rouge à lèvres
il me plaît de te regarder quand tu ne t'en aperçois pas
et détourner le regard si ensuite tu me regardes
pour ne pas te faire tomber dans la timidité
cette étrange crainte de ne pas être belle
dans le sourire volé de la nuit tu vois comme tu es
pendant que tu bouges les mains distraites tu vois comme es belle

comme tu es belle
parce que tu suis plus l'instinct que la raison
parce que tu sais pardonner toute ma distraction
parce que tu es naturel même si tu es parmis les gens
Tu ne te laisses pas abuser par les apparences
même lorsque la vie te rend incertaine
même lorsque dans le coeur il y a un peu de peur
même lorsque tu te perds dans ton incertitude
dans la douce amertume tu vois comme es belle

comme tu es belle
comme tu es belle
comme tu es belle

Tu ne l'attendais peut être pas mais tu sais
je ne t'ai jamais vu si belle
il y a que tu seras celle que tu es

comme tu es belle
comme tu es belle
comme tu es belle
comme tu es belle

 

8 février 2012

Scusa Se Ti Chiamo Amore Di Massimo di Cataldo

 

Scusa Se Ti Chiamo Amore 
Di Massimo di Cataldo 
 
Traduction : Excuse-moi si je t'appelle mon amour 
 
 
Italiano : 
 
Ciao che coincidenza tu in questa stanza 
A casa di amici, cosa mi dici va beh 
Va meglio pure a me 
Può darsi non sia stato uno sbaglio 
Aver dato un taglio con te 
E non vederci più, non sentirci più 
E adesso guarda tu mentre ridiamo insieme 
Scusa se ti chiamo amore 
Sei la sola parte di me 
Che non so dimenticare 
Scusami se ho commesso io l’errore 
Di amare te molto più di me 
 
Ehi mi sei mancata dai 
Non sei cambiata, verso da bere 
Nel tuo bicchiere cin cin 
È tutto come un film 
Non mi aspettavo proprio stasera questa atmosfera con te 
Che non vedevo più e non sentivo più 
Da quanto tempo tu non tieni le mie mani 
Scusa se ti chiamo amore 
Sei la sola parte di me 
Che non so dimenticare 
 
Scusami se ho commesso io l’errore di amare te 
Come non si può più fare come in una favola che 
Ora non so più inventare 
Ma sento che sto facendo già l’errore 
Di amare te molto più di me 
Se potessi andare indietro 
Forse non vivrei questo momento di spavento 
 
E scusa se ti chiamo ancora amore 
Ma è più forte di me 
Scusami se non mi posso perdonare di amare te 
Come non si può più fare come in una favola che 
Avrei voglia di inventare 
Ma sento che sto facendo già l’errore 
Di amare te molto più di me 
Molto di più di me 
Ancora te molto più di me 
 
Francese : 
 
Salut, quelle coïncidence, toi dans cette pièce 
Chez des amis, que racontes-tu de beau ça va 
Ca va mieux pour moi aussi 
Peut-être n'était-ce pas une faute 
De couper les ponts avec toi 
Et de ne plus se voir, de ne plus se contacter 
Et maintenant regarde, toi, pendant qu'on rit ensemble 
Excuse-moi si je t'appelle "mon amour" 
Tu es la seule partie de moi 
Que je ne sais pas oublier 
Excuse-moi si c'est moi qui ai commis l'erreur 
De t'aimer bien plus que moi-même 
 
Eh... tu m'as manqué allez 
Tu n'as pas changé, je sers à boire 
Dans ton verre, tchin-tchin 
Tout est comme dans un film 
Je ne m'attendais pas, là, ce soir, cette ambiance avec toi 
Que je ne voyais plus et avec qui je n'étais plus en contact 
Depuis combien de temps tu ne tiens plus mes mains 
Excuse-moi si je t'appelle "mon amour" 
Tu es la seule partie de moi 
Que je ne sais pas oublier 
 
Excuse-moi si, moi, j'ai commis l'erreur de t'aimer 
Comme on ne peut plus le faire, comme dans une fable, 
A présent je ne sais plus inventer 
Mais je sens que je suis déjà en train de faire l'erreur 
De t'aimer bien plus que moi 
Si je pouvais revenir en arrière 
Je ne vivrais peut-être pas ce moment d'épouvante 
 
Et excuse-moi si je t'appelle encore "mon amour" 
Mais c'est plus fort que moi 
Excuse-moi si je ne peux pas me pardonner de t'aimer 
Comme on ne peut plus le faire, comme dans une fable que 
J'aurais envie d'inventer 
Mais je sens que je suis déjà en train de faire l'erreur 
De t'aimer bien plus que moi 
Beaucoup plus que moi 
Encore toi, beaucoup plus que moi 
 
Publicité
Publicité
8 février 2012

Découvrir l'OMBRIE

Les cyprès veillent, sentinelles pacifiques à l’orée des villages et des champs. Tout est doux comme un chant d’oiseau au matin du monde : ondulement tendre des collines, ciel pastel, miroitement d’eaux limpides, lumière blonde sur une terre qui semble tout ignorer de l’angoisse des fins dernières. Ainsi est l’Ombrie. Ainsi fut-elle du temps où François le Simple, il Poverello, le jongleur de Dieu, s’en allait au long de ses chemins, méditant, priant, parlant aux oiseaux et charmant les loups. 
D’Assisi à Gubbio, des rives du lac Trasimeno aux pentes de Monte Subasio, nous remettons nos pas dans ses pas, regardons par dessus son épaule et vivons un indicible miracle : le pays auquel il était si intimement accordé est demeuré intact. Les milliers de regards de touristes n’ont pas entamé sa luminosité tranquille.

  
Paysage d’Ombrie  

Croyant ou mécréant, qu’importe. Comme Jérusalem, Ephèse, Palanque, Louxor, l’Ombrie est une terre inspirée. Que l’on y tende l’oreille et l’on entendra mille voix chanter, pour l’éternité, le cantique des créatures. Que l’on y ouvre les yeux et l’on y verra les fantômes légers de ces hommes, fous de Dieu, qui vivaient de rien et d’amour. L’Ombrie nous apparaît comme un pays de collines, de vallées et de bassins. Des peupliers pointent vers le ciel leurs cimes bruissantes : c’est la « verte Ombrie » de la vallée du Clitunno dont les pâturages étaient déjà renommés dans l’Antiquité et que chanta dans ses poèmes Giosuè Carducci.
L’Ombrie compte deux lacs, le Trasimeno et le Piediluco, et plusieurs cours d’eau dont le Tibre. Des cités médiévales, qui ont succédé aux agglomérations étrusques, surplombent conques et vallées : l’austère Gubbio, l’altière Perugia, capitale de l’Ombrie, Assisi la franciscaine, mais aussi Spello, Spoleto, Orvieto… D’autres occupent le centre d’une plaine, comme Foligno ou Terni.
L’Ombrie est une des rares provinces italiennes à ne pas être baignée par la mer. Elle est traversée du Nord au Sud par la vallée du Tibre. Mais l’autoroute du Soleil (Autostrada del Sole), qui passe au pied de l’éperon d’Orvieto, ne fait qu’effleurer la région. Comme si quelqu’un avait senti qu’il fallait épargner à cette terre encore silencieuse le bruit et la fureur des grandes voies de communication. Les dépliants touristiques ne fournissent de l’Ombrie qu’une seule statistique : 20 000 saints et bienheureux y sont dénombrés.  

  
Le Duomo d’Orvieto comme une sentinelle dans le soleil couchant  

La clarté triomphale des matins de Toscane fait place ici à une brume légère qui souligne doucement l’architecture du paysage. La moindre colline est parfaitement construite : au sommet, un clocher ou un donjon jaillit d’une herbe si lustrée qu’on dirait de la fourrure ; plus bas commencent les espaliers, les arbres taillés en forme de lyre, les vignes hautes qui s’accrochent à leurs tuteurs pour former un tunnel de tonnelles ; plus bas encore, coquelicots et genêts entourent les masses étroites et hautes des meules de foin, qui ont, en Ombrie une forme particulière.  

 Deux provinces composent l’Ombrie : Perugia et Terni 

Au Nord, l’Apenino ombrien a des déserts dignes des hauts plateaux d’Ecosse, des bergeries qui sentent le bois tiède et le miel, des routes de crêtes vertigineuses. A l’Ouest, le lac Trasimeno, devant lequel Hannibal, ayant vaincu Flaminius, fit trembler et pleurer Rome, baigne trois îles minuscules : Minore, Palvese qui sont pratiquement désertes, et Maggiore, un bourg de pêcheurs dont la grand-rue a bien 100 mètres de long. L’île appartient plus ou moins à l’illustre famille des Fuglielmi, dont le château, plein d’armures et de coquillages, et le parc occupent un bon tiers du territoire.  Enfin, l’Ombrie recèle une infinité de bourgades inconnues où l’on retrouve l’Italie éternelle, celle des moines et des paysans ou, si l’on préfère, celle de Peppone et de Don Camillo. Entre Orvieto et Narni, par exemple, c’est-à-dire sur 60 km, on compte pas moins de trois petits centres pleins d’intérêt : Lugnano in Teverina avec son église Santa Maria Assunta, dont la sobriété romane paraîtra au visiteur français, après tant de mosaïques et de marbres, singulièrement attendrissante ; Amelia, qui conserve de superbes remparts étrusques ; ou bien Narni, vertigineusement accrochée au-dessus de la vallée de la Nera, dont la Loggia dei Priori est aussi belle que le Palazzo del Podestà, ce qui est tout à son honneur. Même autour de Terni, dont les usines font l’un des principaux centres industriels italiens, on retrouve, à deux pas, une campagne en tout point digne des louanges que lui adressaient, il y a quelques siècles, les poètes Virgile et Pline. 

  
Gubbio la silencieuse  

Perugia est la capitale de la province. Elle domine le Tibre, elle aussi accrochée à un piton dans un enchevêtrement de rues à pic et d’escaliers. Sans oublier Spoleto, universellement célèbre pour son festival international des Due Mondi, créé par Giancarlo Menotti, est construite autour d’une place, Piazza del Duomo, qui semble avoir été conçue tout exprès pour servir de théâtre en plein air. Un peu à l’écart, le Ponte delle Torri (le Pont des Tours), construit au XIVe siècle au-dessus d’un aqueduc romain, franchit les gorges du Tessino dans un site grandiose. Orvieto, sur son rocher volcanique si abrupt qu’on y a installé un funiculaire, continue à monter la garde au-dessus de l’Autoroute du Soleil. Et puis, au Nord de l’Ombrie, Gubbio, appelée « la cité du silence » ; elle a si peu changé depuis le Moyen-âge que l’on trouve naturel de voir des arbalètes accrochées aux murs des maisons et de pénétrer dans des tavernes dignes de Don Quichotte. Sur les façades, à hauteur d’entresol, les portes des morts débouchent sur le vide : on les utilise lorsqu’il y a un deuil dans la famille. Et puis… et puis encore… Foligno et le magnifique portail roman de son Duomo. C’est une des rares villes de la région à se trouver en plaine. Alors que Montefalco, tout à côté, le « Mont du Faucon », est le balcon de l’Ombrie.
La gastronomie de l’Ombrie

Points forts de la province : la confiserie, la biscuiterie, les pâtes et surtout la charcuterie, qui est probablement la meilleure et la plus variée de toute la péninsule. Les truffes noires de Norcia et les poissons du lac Trasimeno font également les délices des amateurs.
 Parmi les plats à goûter de préférence, on peut citer : l’agnello all’arrabbiata, agneau de montagne cuit à feu vif avec sel et poivre et aspergé de vinaigre ; la porchetta, cochon de lait aromatisé et rôti à la broche, au four ou à la braise ; les jambons, saucisses et saucissons de Norcia. Et puis encore, les cardi alla perugina : cardes cuites à l’eau bouillante et frites dans l’huile ; le « sedano di Trevi in umido », côtes de céleri cuites dans une sauce à la tomate.
Parmi les vins : le Greco, jaune paille tirant sur l’ambre ; goût délicat, bouquet subtil ; demi-sec, frais et harmonieux qui accompagne de préférence le poisson. L’Orvieto, jaune d’or pâle, limpide et transparent, bouquet délicat avec un arrière-goût délicieusement amer ; deux types : sec et demi-sec. Et enfin le Sagrantino, rouge cerise, de haute saveur, tirant légèrement sur le demi-sec ; parfum persistant plutôt vineux qui accompagne de préférence les viandes blanches.
  
Céramique ombrienne de Deruta
Enfin, la grande spécialité de l’Ombrie est la céramique, dont les principaux centres de production sont situés à Orvieto, Ficulle, Gualdo Tadino et Deruta. Quant à Assisi, elle est renommée pour la qualité de ses fers forgés et de ses dentelles.

8 février 2012

Fragile Di Massimo di Cataldo : paroles

 

Fragile 
Di Massimo di Cataldo 
 
Traduction : Fragile 
 
 
Italiano : 
 
Fragile, era scritto sulla scatola di carta che 
raccoglieva un sogno fatto insieme a te 
una realtà che qui non è. 
 
Facile, non è mica stato facile accettarlo sai 
ne ho sofferto sia pur senza odiarti mai 
e allora che fai ancora da me cosa vuoi... 
 
Non è qui la tua vita 
mi dispiace però devo dire di no 
non è vuota senza te 
c'è già chi l'ha riempita 
dopo il niente che tu 
hai lasciato da me. 
 
 
Sappi che non ho smesso per un attimo di amarti e che 
ho passato il tempo ad aspettare te 
ma è tardi e lo sai 
non sono più fragile ormai... 
 
Non è qui la tua vita 
sembra strano però è guarita da un po' 
la ferita di un addio 
c'è gia chi l'ha curata 
con l'amore che tu 
non avevi per me 
hey... è la vita... 
è bizzarro mio dio che stavolta sia io 
a doverlo dire a te 
ma tra noi è finita 
lo sai bene anche tu 
lo sai meglio di me... 
 
No! Non è qui la tua vita 
mi fa male però devo dire di no 
non è tempo più per te 
oramai è svanita 
la paura che tu 
fossi tutto per me... 
 
è svanita... 
 
è finita... 
 
Francese : 
 
Fragile, c'était écrit sur la boîte de carton qui 
contenait un rêve fait avec toi 
une réalité qui n'existe pas ici. 
 
Facile, ce n'est pas du tout facile de l'accepter tu sais 
j'en ai souffert, mais sans jamais te détester 
et alors que fais-tu encore chez moi qu'est-ce que tu veux... 
 
Elle n'est pas ici ta vie, 
je suis désolé mais je dois dire non 
elle n'est pas vide sans toi 
il y a déjà quelqu'un qui l'a remplie 
après le néant que toi 
tu laissé chez moi. 
 
Sache que je n'ai cessé un instant de t'aimer 
j'ai passé mon temps à t'attendre 
mais il est tard et tu le sais 
je ne suis plus fragile désormais... 
 
Elle n'est pas ici ta vie, 
ça paraît étrange mais elle a guéri depuis un moment 
la blessure de l'adieu 
il y a déjà quelqu'un qui l'a soignée 
avec l'amour que toi 
tu n'avais pas pour moi 
hey... c'est la vie... 
c'est bizarre mon dieu que cette fois ce soit moi 
à devoir te le dire 
mais entre nous c'est fini 
tu le sais bien toi aussi 
tu le sais mieux que moi... 
 
Non ! Elle n'est pas ici ta vie 
ça me fait mal mais je dois dire non 
il n'est plus temps pour nous 
désormais elle s'est dissipée 
la peur que toi 
tu sois tout pour moi... 
 
elle s'est dissipée... 
 
c'est fini...
 
8 février 2012

Voglio l anima Di Toto Cutugno : les paroles

 

Voglio l anima
Di Toto Cutugno

Traduction : Je veux l'âme

Festivalbar 1979.


Italiano :

Sì mi va di prenderti come vuoi tu
metà, di darti ragione
perchè è l'età
che ti fa sentire più forte e più bella,
selvaggia e ribelle

Ma sei tu
con quel tuo maglione blu
ma sei tu per quel tuo sorriso in più
sali sù e quando ti spoglio
ti guardo e m'imbroglio
così mi va.

Voglio l'anima, l'anima
io non posso più lasciarti libera, libera. . .
voglio l'anima, l'anima,
voglio un sentimento vero.

Sì mi va un po' di casino della città
e prenderti il disco che più ti va
e con la mia moto di corsa in soffitta
e poi che si fa ?

Ma sei tu, con quelle calzette giù,
ma sei tu che giochi coi sensi,
tu non hai più quel modo di fare
e ti lasci andare sempre di più.
voglio l'anima, l'anima...

Io non posso più lasciarti libera, libera. . .
voglio l'anima, l'anima,
voglio un sentimento vero.

Voglio l'anima, l'anima
io non posso più lasciarti libera, libera. . .
voglio l'anima, l'anima,
questo sentimento scoppia dentro me dentro me

Voglio l'anima, l'anima
io non posso più lasciarti libera, libera. . .
voglio l'anima, l'anima,
questo sentimento scoppia dentro me dentro me

Francese :

Si, je veux te prendre comme tu veux
Moitié, et te donner raison
Parce que c’est l’âge
Qui te fait sentir plus forte et plus belle
Sauvage et rebelle

Mais c’est toi
Avec ton pull-over bleu
Mais c’est toi, avec ton sourire en plus
Tu montes là-haut et quand je te déshabille
Je te regarde et je suis troublé
Comme ça, ça me va.

Je veux l’âme, l’âme
Je ne peux plus te laisser libre, libre…
Je veux l’âme, l’âme
Je veux un vrai sentiment

Si, je veux un peu de bordel dans la ville
Et te prendre le CD que tu aimes le plus
Avec ma moto de course dans le grenier
Et après qu’est-ce qu’on fait ?

Mais c’est toi, avec tes demi-bas
Mais c’est toi qui joues avec les sens
Tu plus cette façon de faire
Et tu te laisses aller toujours plus
Je veux l’âme, l’âme

Je ne peux plus te laisser libre, libre…
Je veux l’âme, l’âme,
Je veux un vrai sentiment

Je veux l’âme, l’âme,
Je ne peux plus te laisser libre, libre…
Je veux l’âme, l’âme
Ce sentiment explose en moi, en moi

Je veux l’âme, l’âme,
Je ne peux plus te laisser libre, libre…
Je veux l’âme, l’âme
Ce sentiment explose en moi, en moi
 
8 février 2012

Maledetto Treno : les paroles

  • Titre :Maledetto Treno
  • Année : 2007


Paroles :


nel palazzo mio che aria di malinconia
lei ha cambiato casa
non e' piu' vicino a me
maledetto treno
tu che l'hai portata via
e nun 'e pensato
ch'era tutt' 'a vita mia
e chiu' cresceve - dint 'o core
e tutt 'e dduie
chistu grande ammore
l'he purtato chi sa addo'?
maledetto treno
tu nemico del mio bene
si nun e' accussi'
vall 'a piglia - falla veni'
nun puo' capi' pe me
comm e' importante
quei suoi capricci
mi mancano tanto
le sue persiane nel buio abbassate
fanno morire a chi e' innamorato
e tutt 'e sere a stessa canzone
lei mi cantava 'a copp 'o balcone
la sua chitarra stasera non sento
e nel mio cuore un ti amo si e' spento
ti amo . . . . . . na na na
mio nemico treno
tu che l'hai portata via
tu 'a cunusce a strada
ca nu juorno 'e stata 'a mia
purteme cu te
pe sotto a chesti gallerie
salvalo st'ammore
nun straccia' chesta poesia
nun puo' capi' pe me comm e' importante
quei suoi capricci mi mancano tanto
le sue persiane nel buio abbassate
fanno morire a chi e' innamorato
e tutt 'e sere a stessa canzone
lei mi cantava 'a copp 'o balcone
la sua chitarra stasera non sento
e nel mio cuore un ti amo si e' spento
ti amo . . . . . . na na na

 

7 février 2012

Top Santé N°258 - Mars 2012

 



Top Santé N°258 - Mars 2012 + Supplément: cuisine saine et pas chere
Français | 132 + 68 pages | PDF | 158.33 MB

 

Chaque mois, tous les sujets qui concernent les femmes, et apporte des solutions personnalisées pour mieux gérer la santé de toute la famille au quotidien.
A la une dans ce numéro : Mangeons ce qui nous fait du bien
Et également : changer d'alimentation Christian Boiron cuisiner sain et pas cher épices épilation laser fibromyalgie huiles essentielles la pierre d'alun le jambon mincir

Liens: 

                 supplément: cuisine saine et pas chere: http://rapidgator.net/file/217718/Supp_TS

Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
le monde moderne d'Hélène !
Publicité
Archives
Publicité